Tại Sao “Dịch Ngược” Lại Quan Trọng?

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter

Trong cả tài liệu kinh doanh lẫn các loại tài liệu khác, khi trong bản dịch có nội dung cần phải xử lý cẩn thận hoặc có các câu cần được xem xét kỹ lưỡng thì cần phải kiểm tra bản dịch một cách chặt chẽ. Thật đơn giản nếu nghĩ rằng quá trình dịch hoàn tất chỉ với người dịch và người đánh giá, nhưng bạn có thể thêm một bước khác để cải thiện chất lượng hơn nữa. Đó là quá trình được gọi là “dịch ngược”. Bằng cách dịch lại một câu sau khi được dịch sang ngôn ngữ gốc, có thể thực hiện việc kiểm tra chất lượng mà không thể thực hiện ở bất kỳ phương diện nào khác, vì vậy “dịch ngược” hiện được sử dụng rộng rãi.

1. Dịch ngược là gì?

Dịch ngược là quá trình dịch lại một tài liệu đã dịch sang ngôn ngữ gốc. Ví dụ: nếu bạn dịch một bản thảo tiếng Anh sang tiếng Nhật , một dịch giả khác sẽ dịch lại bản dịch tiếng Nhật sang tiếng Anh. Tại thời điểm này, tính chính xác của văn bản được dịch có thể được xác minh một cách khách quan bằng cách dịch nó sang tiếng Anh mà không cần nhìn vào văn bản gốc tiếng Anh và so sánh văn bản gốc với câu được dịch lại.

Dich nguoc la gi

Mục đích của dịch ngược là để kiểm tra độ chính xác của bản dịch. Có thể kiểm tra chất lượng của bản dịch bằng cách so sánh văn bản gốc và bản dịch ngược, và nếu có sự khác biệt giữa hai tài liệu, hãy cải thiện chất lượng bằng cách sửa lại. Ngoài ra, nếu khách hàng không thể kiểm tra ngôn ngữ mục tiêu đã dịch, có thể dịch ngược lại để kiểm tra và xem xét để xác nhận rằng bản dịch đã truyền tải đúng ý nghĩa.

2. Các loại dịch ngược

Có 2 loại dịch ngược chính, tùy thuộc vào tính ứng dụng và chất lượng được yêu cầu.

Bản dịch một mặt : Trong loại bản dịch ngược này, khách hàng gửi nguồn và tệp bản dịch cho công ty dịch thuật – nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP), dịch lại bản dịch được cung cấp sang ngôn ngữ gốc và người đánh giá cẩn thận so sánh nó với văn bản gốc để xác minh rằng không có mâu thuẫn giữa hai điều này và rằng văn bản dịch được dịch với ý nghĩa ban đầu trong tâm trí. Sau đó, tạo báo cáo tóm tắt kết quả này và chỉnh sửa văn bản đã dịch về sự khác biệt giữa văn bản gốc và bản dịch ngược để phản ánh chính xác hơn nội dung của văn bản gốc.

Bản dịch ngược kép : Với kiểu dịch ngược này, bạn chỉ gửi tệp nguồn. Người dịch của công ty dịch thuật – nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ (LSP) trước tiên sẽ dịch văn bản gốc sang ngôn ngữ đích, sau đó so sánh văn bản đã dịch được dịch lại bởi một người dịch khác trong cùng một quy trình với bản dịch đơn lẻ. Sau đó xác thực lại, tạo báo cáo và sửa đổi các bản dịch.

Trong cả hai trường hợp, khách hàng sẽ được gửi giấy chứng nhận rằng người dịch chịu trách nhiệm dịch ngược đã thực hiện công việc bằng cách chỉ xem văn bản đã dịch mà không nhìn văn bản gốc. Đây là cơ sở cho độ chính xác của bản dịch.

3. Dịch ngược có hiệu quả đối với những loại văn bản nào?

Dịch ngược có hiệu quả đối với những loại văn bản nào? Dịch ngược rất hữu ích khi bản dịch yêu cầu độ chính xác 100%. Ví dụ, nó được sử dụng cho các tài liệu yêu cầu bản dịch có độ chính xác cao, nơi mà những sai sót nhỏ có thể gây ra hậu quả nghiêm trọng. Dịch ngược được sử dụng trong nhiều ngành, bao gồm tiếp thị , quảng cáo, dược phẩm và chăm sóc sức khỏe, để giúp đáp ứng các yêu cầu quy định khác nhau và cải thiện chất lượng tài liệu.

Cac loai van ban thich hop dich nguoc

Các tài liệu mà bản dịch ngược hữu ích nhất bao gồm:

  • Các tài liệu liên quan đến dược phẩm như tờ hướng dẫn sử dụng thuốc
  • Các tài liệu như bảng câu hỏi và biểu mẫu chấp thuận liên quan đến thử nghiệm lâm sàng
  • Hướng dẫn thiết bị y tế
  • Các tài liệu y tế, chẳng hạn như mẫu chấp thuận y tế
  • Mô tả liên quan đến khoa học, chẳng hạn như công thức khoa học
  • Báo cáo tài chính và tài liệu kiểm toán
  • Các văn bản pháp lý như hợp đồng và khiếu nại
  • Tài liệu đăng ký sáng chế
  • Những văn bản mang tính chuyên môn cao như giấy tờ

4. Những văn bản không thích hợp sử dụng “dịch ngược”

Bất kể ngành nào, dịch ngược cho phép bạn kiểm tra xem một tài liệu với nội dung dự định có được tạo hay không. Bạn cũng có thể xác định và sửa chữa những sai lầm xảy ra trong quá trình dịch và những điểm không rõ ràng trong bản dịch. Ngoài ra, một báo cáo được tạo ra để so sánh văn bản nguồn với văn bản đã dịch, cung cấp bức tranh chính xác về chất lượng của bản dịch.

Tuy nhiên, hiệu quả của dịch ngược khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ và nội dung. Đối với những câu chuyên môn cao, chẳng hạn như những câu trong đó độ chính xác của từ là cực kỳ quan trọng, chẳng hạn như tài liệu và luận văn y tế, và những câu yêu cầu độ chính xác nếu không sử dụng một số thuật ngữ (thuật ngữ chuyên môn). Bản dịch ngược có thể rất có ý nghĩa và hiệu quả. Mặt khác, dịch ngược có thể không phù hợp với những câu nhấn mạnh tính biểu cảm như diễn đạt và dễ đọc. Vì các câu thực sự được sử dụng sẽ được viết bằng ngôn ngữ đích sau khi dịch, bạn nên nhớ đánh giá và xác minh bản dịch là ngôn ngữ đích mà không quên người đọc mục tiêu.

Khi thực hiện dịch ngược, điều quan trọng là phải hiểu sự hiện diện hoặc không có của hiệu ứng và mức độ của ảnh hưởng. Ngoài ra, quá trình dịch thuật lại phức tạp và đòi hỏi mức độ kiểm soát cao, vì vậy khi đặt hàng, hãy chọn một công ty dịch thuật (LSP) có kinh nghiệm và đã được chứng minh. Hãy làm cho dự án dịch thuật của bạn thành công bằng cách thuê ngoài một nhà cung cấp có quy trình dịch thuật trở lại được thiết lập tốt với sự hiểu biết và tiêu chí phù hợp.

CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK

Bài viết này hữu ích như thế nào?

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá nó!

Đánh giá trung bình 5 / 5. Số phiếu bầu: 303

Không có phiếu bầu nào cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài viết này.