NHỮNG ĐIỀU CẦN HỌC ĐỂ TRỞ THÀNH MỘT DỊCH GIẢ

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter

“Dịch giả” là một chuyên gia ngôn ngữ hoạt động mạnh trong nhiều lĩnh vực, đầu tiên phải kể đến là lĩnh vực kinh doanh, ngoài ra còn có các lĩnh vực khác như tiểu thuyết nước ngoài, phụ đề phim ảnh. Đây là một nghề liên quan tới ngôn ngữ phổ biến như nghề thông dịch viên nhưng thực tế, chúng ta nên học như thế nào để có thể hoạt động như một người chuyên nghiệp?

Dich gia tieng Nhat (2)

"Khả năng đọc" và "khả năng viết" cần thiết đối với dịch giả

Công việc của một dịch giả là “đọc, dịch văn bản gốc và viết lại văn bản bằng ngôn ngữ đích”. Để trở thành một dịch giả, trước hết hãy bắt đầu từ việc rèn luyện “khả năng đọc” và “khả năng viết”. 

Ưu tiên “đọc” nhiều bằng cả Tiếng Anh và Tiếng Nhật

Vì công việc của một dịch giả bắt đầu bằng việc đọc văn bản gốc, nên “khả năng đọc nhiều văn bản” và “khả năng hiểu nội dung được viết” là không thể thiếu. Trên thực tế, nhiều người hoạt động với tư cách một dịch giả đã chỉ ra tầm quan trọng của việc “đọc”, và cũng có không ít những người thích đọc sách vì bản thân họ là những “con mọt sách”.

“Việc đọc” để lĩnh hội được khả năng diễn đạt như một người dịch giả là một cách hiệu quả. Chúng ta có thể học được các phong cách viết như phương thức diễn đạt, phong cách viết văn, các từ vựng khác nhau bằng cách đọc tất cả các văn bản thuộc nhiều thể loại, ngoài tiểu thuyết còn có báo, tiểu luận, báo cáo công ty, tạp chí kinh doanh,…

Dich gia tieng nhat

Rèn luyện "viết" tiếng Anh và tiếng Nhật

Công việc của một dịch giả không chỉ là dịch văn bản gốc, mà còn phải truyền tải văn bản đã dịch một cách chính xác và dễ hiểu. Do đó, “khả năng viết lách” là không thể thiếu.

Đặc biệt là trong những năm gần đây, nhu cầu “Biên dịch Nhật-Anh” ngày càng tăng, điều này đòi hỏi cần phải rèn luyện để có khả năng viết tiếng Anh chính xác. Ngoài ra, dù là tiếng Nhật hay tiếng Anh, khi thực sự viết thì sẽ có những “quy tắc biểu thị”, và chúng ta cần phải ghi nhớ nó.

Đối với dịch thuật công nghiệp, chúng ta có thể thử tự viết các tài liệu đã dịch (bản dịch), và đối với dịch thuật xuất bản, chúng ta có thể học nhiều cách diễn đạt câu và các quy tắc biểu thị bằng cách đọc cả văn bản gốc và văn bản dịch.

Các kỹ năng cần thiết để trở thành một dịch giả

Kỹ năng nghiên cứu

Khả năng nghiên cứu thần tốc là điều không thể thiếu đối với công việc dịch thuật, một công việc thường yêu cầu giao hàng trong thời gian ngắn. Phân loại từ điển tùy theo mục đích sử dụng, sử dụng các kỹ năng tra cứu internet như google, từ điển online cũng cần thiết. Ngoài việc đọc báo, hãy rèn luyện kỹ năng thu thập những thông tin mới nhất, chẳng hạn như hàng ngày theo dõi các xu hướng trong mỗi ngành.

Năng lực hiểu biết và khả năng diễn đạt

Trong dịch thuật công nghiệp, đối tượng dịch thường là các tài liệu kinh doanh, do đó cần phải có kiến thức chuyên môn trong ngành hoặc có thể hiểu được những nội dung đã nghiên cứu. Hơn nữa, cần phải có khả năng diễn đạt phù hợp dựa trên những kiến ​​thức đó và có thể viết những câu ngắn gọn, dễ đọc.

Mặt khác, trong dịch thuật xuất bản, việc có kiến thức sâu rộng không chỉ giới hạn trong văn học mà cả về văn hóa thế giới, kiến thức tổng hợp… sẽ trở thành một loại vũ khí. Ngoài ra, cần có khả năng diễn đạt phù hợp với từng tác phẩm, chẳng hạn như đọc bản dịch có vui vẻ không? Văn phong có phù hợp với đối tượng người đọc hay không?

 

Có thể tự học để trở thành một dịch giả không? Có nên đi học không?

Bạn có thể tự học để trở thành một dịch giả. Trên thực tế, có rất nhiều người giỏi tiếng Anh đã làm biên dịch nghiệp vụ ở công ty nhờ tự học. Mặt khác, cũng có nhiều người đi học vì họ muốn học biên dịch một cách bài bản hơn.

Chúng ta hãy cùng xem những thuận lợi  khó khăn của việc tự học  đi học ở trường. 

 

Tự học

Đi học ở trường

 

 

 

Thuận lợi

·       Có thể học trong không gian của bản thân

·       Tiết kiệm hơn so với học ở trường

·       Có thể học kĩ các phương pháp biên dịch thực tế từ căn bản

·       Có thể xem bản dịch của những người khác

·       Có thể trao đổi thông tin cùng với các bạn học và giảng viên

·       Được hỗ trợ nghề nghiệp tùy vào mỗi trường

 

 

Khó khăn

·       Việc học sẽ không liên tục nếu không có năng lực tự quản lí bản thân

·       Vì việc kiểm tra bản dịch sẽ do bản thân tự làm nên có thể sẽ không nhận thấy bất kì sai sót nào

·       Không có đối tượng để đặt câu hỏi và thảo luận

·       So với tự học thì tốn chi phí hơn

·       Tùy thuộc vào khu vực mà có thể sẽ không có trường dạy

Cần có sự nỗ lực tương xứng để trở thành một dịch giả chỉ bằng cách tự học. Mặt khác, học ở trường sẽ có nhiều lợi ích mặc dù tốn chi phí. Hãy tham khảo những nội dung trên và đặt mục tiêu trở thành một dịch giả theo cách phù hợp với bạn.

Bài viết này hữu ích như thế nào?

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá nó!

Đánh giá trung bình 5 / 5. Số phiếu bầu: 265

Không có phiếu bầu nào cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài viết này.