Ngành phiên dịch hiện tại và tương lai
Chúng ta sẽ xem xét những kiểu người nào được yêu cầu làm thông dịch viên trong ngành phiên dịch hiện nay, cũng như xem xét về những triển vọng các ngôn ngữ, lĩnh vực và ngành.
Yêu cầu đối với thông dịch viên hiện nay
Số lượng người có thể nói tiếng Anh đang tăng lên hàng năm, vì việc du học và việc và du lịch vừa kiếm tiền đã trở nên quen thuộc hơn so với trước đây. Trong hoàn cảnh đó, để thông dịch viên chuyên nghiệp phát huy vai trò tích cực thì không chỉ yêu cầu trình độ phiên dịch ngày càng cao mà còn phải có khả năng đáp ứng linh hoạt nhu cầu của khách hàng.
Ngoài ra, trong tình trạng nhu cầu phiên dịch cho các cuộc họp nội bộ ngày càng tăng cao bất kể ngành nghề nào thì dường như đang có xu hướng tìm kiếm nguồn nhân lực không chỉ có kiến thức về văn hóa kinh doanh cơ bản mà còn phải biết các kỹ năng có thể xử lý các lĩnh vực khác nhau.
Những ngôn ngữ đang có nhu cầu
Ngôn ngữ được tìm kiếm nhiều nhất trong ngành phiên dịch là tiếng Anh, chiếm khoảng 80 đến 90% tổng số. Ngoài ra, với sự toàn cầu hóa đang gia tăng ở khu vực châu Á, dự kiến nhu cầu trong tương lai đối với các ngôn ngữ châu Á như tiếng Việt, tiếng Thái, tiếng Indonesia và tiếng Miến Điện, cũng như tiếng Trung và tiếng Hàn, sẽ tăng lên.
Các lĩnh vực/ngành có triển vọng
Tại Nhật Bản, nơi hoạt động kinh doanh trong nước tiếp tục bão hòa trong những năm gần đây, số lượng các công ty mở rộng ra nước ngoài ngày càng tăng, việc mua bán và sáp nhập với các công ty nước ngoài cũng phổ biến. Điều này cũng dẫn đến việc số lượng phiên dịch viên trong lĩnh vực kinh doanh ngày càng nhiều. Về những công việc bên mảng phiên dịch IR thì đây là lĩnh vực có số lượng dự án lớn từ trước đến giờ nhưng trong thời điểm vẫn đang trên đà phát triển và có nhiều nhà đầu tư đến Nhật Bản thì có thể sẽ thiếu thông dịch viên.
Ngành biên dịch hiện tại và tương lai
Vậy còn đối với ngành biên dịch thì sao? Hãy cũng xem yêu cầu khả năng đối với các biên dịch viên và nhu cầu biên dịch nhé!
Khả năng dịch sang tiếng Anh là một thế mạnh
Nói đến các bản dịch thì cho đến nay, thông thường là “Bản dịch ngôn ngữ đích”, chẳng hạn như phiên dịch viên bản ngữ tiếng Nhật phụ trách “bản dịch Anh-Nhật” dịch sang tiếng Nhật, và một phiên dịch viên bản ngữ tiếng Anh phụ trách “bản dịch Nhật-Anh” dịch sang tiếng Anh. Tuy nhiên, thời gian gần đây, nhu cầu dịch thuật tiếng Nhật-Anh ngày càng tăng, các phiên dịch viên tiếng Nhật có nhiều cơ hội được giao phó công việc phiên dịch Nhật-Anh, vì vậy nên có vẻ như số lượng các công ty dịch thuật đang thiếu phiên dịch viên Nhật có thể dịch Nhật-Anh ngày càng tăng. Về khoản thù lao, dịch Nhật-Anh cũng có xu hướng dắt hơn nên nếu không chỉ có thể dịch Anh-Nhật mà còn có khả năng dịch Nhật-Anh thì nên mở rộng phạm vi công việc.
Ý thức tốc độ, khả năng tra cứu, năng lực giao tiếp là những yếu tố quan trọng
Trong nhanh dịch thuật, yêu cầu về kì hạn giao bài hay chất lượng theo mong muốn khách hàng ngày càng khắt khe hơn qua từng năm, đòi hỏi biên dịch viên dường như phải có ý thức về tốc độ hơn bao giờ hết. Để tồn tại với tư cách là một biên dịch viên chuyên nghiệp bắt buộc phải có “khả năng tra cứu” để tìm kiếm và nắm bắt dữ liệu thứ cấp trong từ điển hay trên Internet… chẳng hạn, hay khả năng kiểm tra các thuật ngữ trong ngành và các ví dụ về bản dịch và tạo ra các bản dịch chính xác và “năng lực giao tiếp” cho phép khách hàng hiểu đầy đủ và hiểu những gì họ muốn.
Những ngôn ngữ đang có nhu cầu
Mặc dù nhu cầu nhất định đối với các ngôn ngữ Châu Á và Châu Âu, nhu cầu về tiếng Anh vẫn còn quá lớn. Gần đây, với sự gia tăng nhanh chóng của khách du lịch nước ngoài, việc phiên dịch hướng dẫn ở các tầng và biển báo cho các cơ sở khác nhau bằng nhiều ngôn ngữ bao gồm “tiếng Anh, tiếng Trung và tiếng Hàn” cũng ngày càng tăng.
Các ngành nghề có nhu cầu
Vì các lĩnh vực y, dược và tài chính là vô cùng chuyên sâu nên có nhiều trường hợp những người đã từng có kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực đó nhưng sau lại thay đổi nghề nghiệp và có thể nói rằng, ngành dịch thuật đang thiếu hụt triền miên về nguồn nhân lực.
Bên cạnh đó, trong những năm gần đây, nhu cầu về điện hạt nhân, năng lượng, công nghệ sinh học, các lĩnh vực môi trường,… cũng tăng lên. Dù kiến thức chuyên ngành là bắt buộc nhưng nếu bạn có khả năng nghiên cứu và có thể học tốt từng lĩnh vực thì có vẻ như những dịch giả từ nền tảng khoa học xã hội tự do không có kinh nghiệm trong lĩnh vực kinh doanh thì cũng có thể đóng một vai trò tích cực.
Trong những năm gần đây, số lượng các ngành cung cấp dịch vụ tạo ra các trang web đa ngôn ngữ ngày càng tăng. Không giống như nhanh phiên dịch, ngành biên dịch có thể có các công ty dịch thuật có thể được phân chia theo lĩnh vực, vì vậy điều quan trọng là phải xác định lĩnh vực phù hợp.
Những người muốn tìm công việc phiên dịch/ biên dịch viên tại sao không một lần thử nghĩ về định hướng, hiểu tình hình hiện tại, các lĩnh vực và ngôn ngữ sẽ phát triển trong tương lai và liệu bạn sẽ cạnh tranh với thế mạnh chuyên ngành của mình hay liệu bạn có thể xử lý nhiều lĩnh vực khác nhau hay không, v.v
CÔNG TY TNHH GIÁO DỤC VÀ DỊCH THUẬT IFK
Chuyên cung cấp các dịch vụ sau:
Dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật, Anh, Việt
Dịch vụ làm CV tiếng Nhật
Dịch vụ tư vấn du học Nhật Bản
Chương trình internship tại Nhật Bản cho trường liên kết
Email: info@translationifk.com
Hotline: 0282.247.7755/ 035.297.7755
Website: https://translationifk.com
Facebook: Dịch Thuật Tiếng Nhật IFK
Bài viết này hữu ích như thế nào?
Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá nó!
Đánh giá trung bình 5 / 5. Số phiếu bầu: 376
Không có phiếu bầu nào cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài viết này.