“DỊCH GIẢ XUẤT BẢN” DỊCH SÁCH LÀ GÌ?

Share on facebook
Share on pinterest
Share on twitter

 “Dịch giả xuất bản” là người dịch các ấn phẩm được viết bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau trên thế giới sang tiếng Nhật. Nó bao gồm một loạt các thể loại như tạp chí, sách và vì tùy thuộc vào một số cuốn sách mà với tư cách là “người dịch” sẽ được giữ nguyên tên của bản thân, nên đây có thể là mục tiêu và là công việc mơ ước đối với những người nghiên cứu về dịch thuật.

Dich gia xuat ban

DỊCH GIẢ XUẤT BẢN LÀ GÌ?

“Dịch giả xuất bản” là người dịch các ấn phẩm nước ngoài viết bằng tiếng nước ngoài sang tiếng Nhật. Về thể loại, có thể được phân thành hai loại chính dưới đây:

Hư cấu (Fiction)

Trong các tác phẩm được gọi nôm na là tiểu thuyết như văn học nghệ thuật, huyền bí, khoa học viễn tưởng, tiểu thuyết lãng mạn., thì đây là một thể loại được cho là đặc biệt phổ biến trong số các bản dịch xuất bản. Nó bao gồm tiểu thuyết nước ngoài, sách tranh dành cho các đối tượng tuổi mới lớn là học sinh trung học và trung học phổ thông.

Ví dụ, cuốn tiểu thuyết trinh thám dài tập “And Then There Were None” của Agatha Christie, được nhiều người tìm đọc trong một thời gian dài hay kiệt tác vĩnh cửu “Anne of Green Gables” của tác giả Canada Montgomery, và gần đây có rất nhiều tác phẩm quen thuộc là  tác phẩm bán chạy trong thời gian dài như “Mật mã Da Vinci” của Dan Brown hay bộ truyện “Harry Potter” của JK Rolling đã gây ra một hiện tượng xã hội trên toàn thế giới.

Dich gia xuat ban (2)

Phi hư cấu (Non- fiction)

Đây được cho là thể loại có nhiều khả năng ra đời những cuốn sách bán chạy nhất, chẳng hạn như sách kinh doanh, sách kỹ năng sống, phát triển bản thân, sách khoa học và sách hướng dẫn du lịch. Nó cũng được đặc trưng bởi nội dung phổ biến  nhiều lĩnh vực như thời trang, giải trí, tin tức và kinh tế.

Những cuốn sách bán chạy nhất như “Who Moved My Cheese” của Spencer Johnson hay “Capital in the Twenty-First Century” của Thomas Piketty, “Steve Jobs” của Walter Isaacson.

Dich gia xuat ban (3)

Nội dung công việc của một dịch giả xuất bản

Nhiều dịch giả xuất bản làm việc với tư cách là dịch giả tự do và dịch theo yêu cầu của các nhà xuất bản, biên tập. Sau khi biên tập viên và dịch giả đã đưa ra ý kiến và quyết định về hình ảnh của văn bản dịch với nhau, thì thông thường dịch giả sẽ thực hiện công việc dịch thuật nhưng khi chưa có nhiều kinh nghiệm làm việc thì phải dựa vào bản dịch sơ lược của các dịch giả kỳ cựu.

Kì hạn nộp bản dịch khác nhau tùy thuộc vào độ dài và nội dung của tác phẩm, nhưng trong hầu hết các trường hợp là nộp sau khoảng 3 đến 4 tháng. rong khoảng thời gian đó, việc sửa chữa những sai sót về dịch thuật, lỗi đánh máy, sửa lỗi diễn đạt, v.v. sẽ được lặp đi lặp lại, cuối cùng là xuất bản thành sách.

Các Kỹ năng cần thiết đối với dịch giả xuất bản

Để làm việc như một dịch giả xuất bản, ngoài việc khả năng ngoại ngữ cao thì còn đòi hỏi rất nhiều kĩ năng khác như “khả năng đọc hiểu văn bản gốc” để hiểu chính xác sắc thái văn bản và nội dung được viết, hay “khả năng cấu tạo câu” để truyền tải một cách dễ hiểu văn bản dịch đến với người đọc…

Hơn hết, “khả năng diễn đạt tiếng Nhật” là một kỹ năng đặc biệt quan trọng trong phần kiểm tra năng lực của dịch giả vì sẽ cần thay đổi văn phong tùy theo thể loại và đối tượng độc giả. Dù cùng một câu văn nhưng phương pháp dịch như từ ngữ và cách diễn đạt được sử dụng khi đối tượng là người lớn và trẻ em sẽ có sự khác nhau. Ngoài ra, nếu là tác phẩm hư cấu thì chúng ta không những phải dịch chính xác mà còn phải làm cho nội dung thú vị như một ấn phẩm, chẳng hạn như khiến người đọc có thể nhập tâm vào câu chuyện.

Hơn nữa, điều quan trọng không phải chỉ là tra cứu những từ bạn không biết mà còn phải hiểu biết về văn hóa và phong tục của đất nước đó. Người ta nói rằng việc bạn có “khả năng thu thập thông tin” cao thì bạn có thể tiếp thu được nhiều tri thức và kiến thức tổng hợp, và kết quả là chất lượng của văn bản dịch sẽ được nâng cao. Nhiều người đi học ở trường để tiếp thu những kỹ năng như vậy một cách hiệu quả.

Làm thế nào Để trở thành một người chuyên NGHIỆP?

Một phương pháp để trở thành một dịch giả xuất bản chuyên nghiệp đó là đăng ký tham gia các buổi thử giọng và cuộc thi, và tùy thuộc vào kết quả, công việc dịch thuật của bạn có thể tăng lên cùng một lúc. Ngoài ra, có một số trường hợp, tại trường mà dịch giả đảm nhiệm vị trí giảng viên, bạn có thể nhận được một công việc từ các bản dịch sơ lược của giảng viên đó hoặc các mối quan hệ cá nhân. Bởi vì sẽ rất khó để có được một công việc với thái độ thụ động, nên có vẻ như nhiều người đã có được một chỗ đứng vững chắc cho lần debut của mình bằng cách thu thập thông tin mỗi ngày và hành động tích cực.

Bài viết này hữu ích như thế nào?

Nhấp vào một ngôi sao để đánh giá nó!

Đánh giá trung bình 5 / 5. Số phiếu bầu: 213

Không có phiếu bầu nào cho đến nay! Hãy là người đầu tiên đánh giá bài viết này.